search
top

Tłumaczenia polskich powieści zagranicą

Polacy bardzo często sięgają po powieści pisane przez pisarzy z innych krajów. Pomijamy przy tym nasze rodzime powieści, a czytanie lektur traktujemy, jako przymus. Nie doceniamy polskiej twórczości i bardzo rzadko sięgamy po jakąkolwiek powieść, a jeśli już to robimy to częściej sięgamy po przekłady obcych powieści. Wydaje nam się, że polskie dzieła są słabsze i mniej interesujące. Jeśli przyjrzymy się przekładom powieści polskich pisarzy oraz ilości tłumaczeń polskich wierszy, zauważymy, że polska literatura jest bardzo ceniona na całym świecie i lubiana przez obcokrajowców. Pan Tadeusz, Lalka, Chłopki, Quo Vadis, a także dzieła Kapuścińskiego to bardzo popularne powieści, których tłumaczenia znajdziemy w wielu różnych języków z całego świata, również na te mnie popularne i bardzo różne od języka polskiego. Literatura polska jest popularna zwłaszcza, w krajach azjatyckich. To bardzo interesujące, że tak odległe kraje znajdują w polskiej literaturze interesujące elementy. Pana Tadeusz został przetłumaczony na język japoński oraz wietnamski. Polska literatura cieszy się sporym zainteresowaniem zwłaszcza w Wietnamie. Powodem, dla którego polska literatura jest tak bardzo Lubina w tym kraju, jest fakt, iż historia Polski oraz Wietnamu ma wiele punktów wspólnych. Zależność od innych krajów, wiele tragicznych wydarzeń to elementy łączące te dwa kraje. Dlatego też tłumacze języka wietnamskiego, zwłaszcza Wietnamczycy, którzy uczyli się Polskiego uwielbiają tłumaczyć polską literaturę. Ze względu na specyfikę tego języka grupę powieści w języku polskim są jeszcze grubsze w Wietnamie. To niezwykle zaskakujące, gdyż wiele osób, zwłaszcza młodych nie lubi polskiej literatury, uważa ją za nudną, a osoby mieszkające w tak odległym i różniącym się od Polski kraju doceniają jej niewątpliwe piękno

top